Vous êtes ici

Traduire, adapter, transposer

Type de publication: 
CAHIERS D’ÉTUDES GERMANIQUES
Numéro de la revue: 
56
Editeur ou personne(s) ayant réuni les études - hors ECHANGES: 
Maurice Godé
Roger Sauter
Année: 
2 009

1 Exposés introductifs : J. DEMORGON, L’intraduisible pensée des cultures et la culture de l’intraduisible. – R.SAUTER, Les relations littéraires francoallemandes. Etat des lieux. – H. INDERWILDI, le théatre allemand contemporain en traduction. Etat des lieux. – F. FAVRETTO, Les démêlés d’un petit éditeur de traduction littéraire. – 2 Transferts intra-sémiotiques : 2.1 Textes littéraires T. GALLÈPE, La « traduction » en allemand de noms propres en fiction narrative. Jeux sémiques, génériques et textuels. – M. SCHREIBER, Les procédés de l’adaptation diminutive : Balzac, Flaubert, Verne et Zola simplifiés, résumés, purifiés. – C. MAZELLIER-LAJARRIGE, La traduction théâtrale et son adaptation pour le surtitrage. L’exemple du théâtre allemand contemporain (K. Röggla/M. Hecksmann). – C. GEITNER, Traduction et transposition – à la recherche d’une version allemande de « La Rose et le Réséda » de Louis Aragon. – M. GODÉ, Ernst Stadler traducteur de Fancis Jammes. – M. CARRÉ, Les langues dans Austerlitz de W.G. Sebald : Babel revisitée ? – C. STAGE-FAYOS, Spécificités et difficultés de la traduction de textes de science-fiction. A l’exemple du roman de Wolfgang Jeschke, Das Cusanus Spiel. 2.2 Textes juridiques T. GRASS, La traduction des arrêts de la cours de Justice des Communautées européennes. De l’adaptation à la localisation. – S. DIJOUX, La transposition des concepts juridiques originaux dans un autre système de droit : traduction ou adaptation ? – A. SOULOUMIAC, Théorie et pratique d’une transposition correcte. - 3 Transferts inter-sémiotiques : 3.1 Du texte au cinéma – Y. LANDEROUIN, L’adaptation cinématographique : un chance pour le roman ? – C. KAISER, Berlin Alexanderplatz. La réappropriationpar Fassbinder de l’oeuvre de Döblin. – S. KREMSER-DUBOIS, L’adaptation à l’écran par Wolfgang Staudte du roman de Heinrich Mann Der Untertan. – S. MARTEN, Antigone en automne. Le travail du mythe dans le film L’Allemagne en automne. – M. DEL ROSARIO NEIRA PINEIRO, Deux traductions cinématographiques de Lettres à une inconnue. – L. PORTES – Du recueil à l’écran : enjeux de l’adaptation des nouvelles de Judith Hermann dans le film Nichts als Gespenster. – 3.2 Du texte au théatre, aux mises en scène théâtrales et à la musique V. BONTEMPS, La transposition scénique : un acte singulier de création ? – I. HAAG, Les liaisons dangereuses de Laclos réécrites par Heimer Müller dans Quartett. – J. ALBRECHT, La réception du lied allemand (Volkslied et Kunstlied) en France : traduction « philologiques », traductions « poétiques », traductions « sous contrainte musicale ».

Editeur: 
Publication des Universités d’Aix-Marseille, Montpellier 3, Lyon 2 et Toulouse 2
Publication ÉCHANGES: 
NON
Fichier(s) téléchargeable(s): 
Codification AERES: 
ACLN
Mots Clefs: 

ÉCHANGES E.A 4236

Maison de la recherche

Bureaux 3.22 à 3.26

Aix-Marseille Université

29, Avenue Robert-Schuman

13621 Aix-en-Provence Cedex 1
 

Contact

Marie-Line Fenech

04 13 55 36 73

marie-line.fenech@univ-amu.fr

Logo AMU

 

 

 

 

Tous droits réservés, 2019 - ECHANGES ☼ Amélie Rimbaud | Designer Nice